日语里的“萨摩耶”有两种书写方式 一种是サモウ(さもう) 另一种是ザムル(ざむる),但是发音都是sa mo u. 这俩词的意思一样吗?有没有什么区别呀?该用哪一个呢? サモウ(さもう)这个词比较正式,在小说、电影等文学作品里经常出现,同时也是犬种标准里的名字。而ザムル(ざむる)则更为口语化,多用于动漫游戏或网络小说等等。
那么,为什么会出现两个不同的写法呢?这是因为“サモウ”是由“サモン”变来而来的。而“ソージング・オブ・サモン”就是“SORU JI N G O F S A M O U N ”即“萨莫王”的意思。“ザムル”则是由“ザスマ”变来的 当需要写出这种犬种的英文名称的时候,一般也用这两个单词来表示——Seeker of SAM-O (SA MO) and ZASMAUR RULERS (ZA MU IR U L E SR_ ) 那是不是说只要写了这些汉字词汇,日本人就能懂啦?太天真了! 上面这些都是计算机或者手写体写的,再看看印刷体是什么! 看到没啊?全变了! “サモウ”变成了“さいこう”,“ザムル”成了“ざいごう” 这就是日本文字的一大缺点,当用汉字书写时,同一个字会有无数个字形变化,而每个字形对应的读音可能完全相同,也可能相差甚远。所以单靠汉字写词,很难确定到底是哪个词语。日本人经常结合着假名一起使用汉字书写词汇。这样,即使假名变了或是行数多了,因为汉字不变,还是可以读出意思的。